USD 73.98₽
EUR 80.54₽

Нужное и бизнесмену, и разведчику

Знание английского, как языка международного общения, сегодня важно для очень многих. Кроме обиходного языка и специальной терминологии в избранной сфере деятельности, специалистам самого разного профиля необходимо ориентироваться также и в огромном массиве сокращений и аббревиатур, широко используемых в англоязычных странах – а теперь уже и у нас. Глобализация…

Новый «Словарь англоязычных сокращений и акронимов», к.т.н. С. И. Каменского, включает аббревиатуры, относящиеся к самым различным сферам деятельности, отраженным в англоязычной литературе. Фактически, он продолжает традицию словарей, не ограниченных рамками одной или нескольких отраслей или наук. К таким изданиям в области лексикографии относится «Словарь английских и американских сокращений», В.О. Блувштейн, Н.Н. Ершов, Ю.В. Семенов, изданный в 1958 г. и не имеющий отечественных аналогов впоследствии. Он уже давно стал библиографической редкостью и не отвечает реалиям сегодняшнего, сильно изменившегося мира. Эпоха научно-технической  революции не только привела к усложнению большинства привычных отраслей человеческой жизнедеятельности, но и к появлению многих новых. И к усилению взаимосвязи между ними. Снова глобализация, а впереди маячит уже 5–й технологический уклад…

Кроме того, в силу известных обьективных факторов, в этот же период наблюдается лавинообразное увеличение массива используемых в бытовом и профессиональном обиходе сокращений и акронимов. Оно подстегивается еще и повсеместными компьютеризацией и электронной обработкой данных, распространяемых по «всемирной паутине». Этот процесс уже давно перешел все разумные границы – но он и обьективно обусловлен, законами человеческой природы.

Положение усугубляется еще и тем, что во многих сферах деятельности формируются свои собственные массивы сокращений и акронимов, понятные только специалистам, работающим в данной сфере. Например: АйТи, военном деле, электронике, бизнесе… Естественно, периодически выходят небольшие русскоязычные словари, охватывающие ту или иную часть общего массива – но не решающие общей проблемы. Практика показывает, что работа журналиста, специалиста–практика, менеджера, ученого и т.д. часто требует регулярного выхода за пределы узкопрофессиональных рамок. Поскольку высока вероятность натолкнуться на «чужеродные» сокращения. В итоге страдает дело.

Таким образом, задача составления подобного «широкоформатного» пособия давно стала актуальной.

Основные отличия вышеназванного Словаря от аналогичных следующие:

- максимально использован принцип перекрестных ссылок. Это обеспечивает связь конкретного понятия с его синонимами, антонимами (если они имеются) и близкими аналогами в данной области человеческой практики – насколько это позволили силы и время . Фактически, за счет этого словарь в целом превращается в достаточно тесно взаимосвязанный информационный массив. Что, несомненно, может способствовать формированию у пользователя, живущего в эпоху НТР и усиления взаимосвязей в мире, вместо привычного «точечного»,- в определенной степени «обьемного» представления о конкретном понятии. Кроме того, это дает возможность без особых трудозатрат сформировать, – если потребуется, пусть и немногим, – собственный «мини-словарь сокращений» по интересующему пользователя материалу.

- при обозначении одним сокращением или акронимом нескольких понятий (а их может быть несколько десятков), они даются в единой словарной статье под номерами – с учетом пользования перекрестными ссылками. Алфавитный порядок при этом не соблюдается. Первыми, как правило, даны неспециальные понятия общезначимого употребления: быт, право, экономика, культура, медицина. Далее – из традиционных, «устоявшихся» отраслей знания: физики, химии, металлургии и т.д. Завершают словарную статью понятия из новых отраслей науки и техники : электроника, АйТи, выч. техника, биотехнология, космические исследования….

- с учетом потребностей установления академических и деловых связей в глобализованном мире, в словаре максимально широко представлены сокращения и аббревиатуры, относящиеся к организациям – в первую очередь, международным, а также национальным – в англоязычных странах. В равной степени – к специальным и ученым степеням и званиям, а также членству в различных профессиональных и общественных сообществах (союзы, ассоциации, академии, общества).

- большое разнообразие в способе написания простых и сложных аббревиатур и акронимов, выборе заглавных или прописных букв, наличии или отсутствии пунктуации между ними, заставили использовать ссылки на наиболее распространенный вариант. Это позволило несколько ограничить и без того существенный обьем словаря.

Автор Словаря живёт на Украине, сложившиеся там обстоятельства не способствуют его изданию там. Поэтому он готов к сотрудничеству с заинтересованными российскими издательствами и инвесторами.

 

Каменский Сергей Иванович, 32 Просп. Маршала Жукова, кв. 68, Одесса-121, Украина 65121, тел +38 0482 42 70 57, моб. +38 097 975 4706, + 38 050 536 3522

kamenskiy@sun-tel.net  kamenskiy1944@mail.ru  kamenskiy1944@gmail.com СКАЙП •  sergey.kamenskiy1944

Популярные